top of page

INSA BRUNN | Manfred Chobot

Aktualisiert: 11. Apr.



i schtee aun deara bidn fo insan brunn

glei nebm da kiara fo da gmeinti

ind i loss es wossa en mein grui rinna

offtn schteat a maun néibm mia – 

daumits du di ausdakenna tuast

deas wossa fon insriga kwölln

is eiskolt gaunz füül gsund

fia insrige niandln de waumpn

de bloudan olsa tuas fei füül tschechan

insrige gmoa is hundart-siab-zian meta 

iban meea oba des wossa fo insara kwölln

kimmt aus hundart-fiiri-dochzg meta

des hoast dass mia insa wossa 

ausn meea aussi huln tan

olsa tuats a wengale solzich schmekka 

owa gee des haun i nit gwisst



(Übersetzung:)

Unser Brunnen

ich stehe an der Pipe von unserem Brunnen

gleich neben der Kirche der Gemeinde

und lasse das Wasser in meinen Krug rinnen

dann steht ein Mann neben mir –

damit du dich auskennst

das Wasser von unserer Quelle

ist eiskalt sehr sehr gesund

für unsere Nieren den Bauch

die Blase also trink es nur viel

unsere Gemeinde liegt hundertsiebzehn Meter

über dem Meer aber das Wasser unserer Quelle

kommt aus hundertvierundachtzig Metern

das heißt dass wir unser Wasser

aus dem Meer herausholen

also schmeckt es ein wenig salzig

aber geh das habe ich nicht gewusst




 





mehr Texte von Burgenländischen Autor:innen in: Morgenschtean U84–85 (Mai 2025)





Opmerkingen


Morgenschtean – Die Österreichische Dialektzeitschrit

Hg von: Ö.D.A. – Österreichische Dialektautor:innen

Institut für regionale Sprachen und Kultur

Gumpendorfer Str. 15, 1060 Wien

Kontakt: morgenschtean@oeda.at

IMPRESSUM / DATENSCHUTZ

Bildschirmfoto 2024-03-26 um 19.58.31.png
bottom of page